Daily news from Vietnam's most popular Online Magazine Includes world national sports business Ngoisao News Daily Economy Online Internet Magazine Gateway IXP ISP ICP FPT Portal Tin nhanh Cap nhat Bao Dien tu Vietbao TinViet VietNews Mua Ban Rao Vat Tu Van Viec Lam Hanoi Ha Noi Saigon Sai gon Tin tuc Tintuc Hue Da Nang Danang VDC Netnam Saigonnet Sggp VET Nhandan Nhan dan Laodong Lao dong Kinhte Kinh te Kinhdoanh Kinh doanh Copyright © 1997-2008 Vietnam Ngoisao
Entry được độc giả và các blogger yêu thích nhất tuần từ 18/10 - 26/10 với 33,5% phiếu bầu chọn (365/1051 phiếu):
Về chuyện... 72 cm - Blogger Bố cu Hưng
 Câu chuyện tình yêu
Khám phá các nước
Thể thao
Xã hội qua mắt blogger
'Lăng kính blogger'
Việt Nam của tôi
Gia đình thương yêu

 Bài nhiều comment Tiếp
Sống là không chờ đợi...
Dù em là tình nhân
Tôi 25
Không cần cố gắng để yêu 
 
Thứ tư, 21/2/2007, 07:05 GMT+7

Nói theo cách Tây

Đôi khi mình thích phân tích các thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh có ý nghĩa tương đối giống nhau, xem sự so sánh nào - cái hình ảnh câu thành ngữ gợi lên trong đầu - là hay nhất, buồn cười nhất. Đằng nào thành ngữ cũng là cửa sổ nhìn vào văn hoá, tội gì mà không phân tích.

Joe

Ví dụ, tiếng Việt nói "tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa" trong khi tiếng Anh nói "thoát khỏi chảo, rơi vào lửa" (nói về một con cá cứ lẹt đẹt trong cái chảo rồi cuối cùng nhảy ra chỉ để rơi vào đống lửa!).

Hoặc là tiếng Việt nói "lắm thày nhiều ma" trong khi tiếng Anh nói "quá nhiều đầu bếp làm hỏng cả nước dùng".
 
Tất nhiên có một số trường hợp mà tiếng Việt và tiếng Anh nói giống nhau - "viết như gà bới", chẳng hạn - nhưng thường thì lại so sánh những cái rất khác nhau, một cách rất thú vị.

Tuy nhiên cái mình thấy thú vị nhất là sự khác biệt về sự so sánh giữa các từ và thành ngữ tiếng lóng, với những ví dụ hay hay như sau:

Tiếng Việt: Đeo balô ngược lại (tức có thai ý!)/Tiếng Anh: Có bánh mỳ trong lò sưởi.

Tiếng Việt: Cưa gái/Tiếng Anh: Nhặt gà con.

Tiếng Việt: Buôn dưa lê/Tiếng Anh: Nhai mỡ.

Tiếng Việt: Sư tử Hà Đông/Tiếng Anh: Chiến binh Amazon.

Tiếng Việt: Sở Khanh/Tiếng Anh: Con hoang.

Tiếng Việt: Cho vui/Tiếng Anh: Cho đá ("đá" như "bóng đá" ý).

Tiếng Việt: Máu/Tiếng Anh: Hổ.

Tiếng Việt: Chạy mất dép/Tiếng Anh: Bắt chuyến tàu sớm nhất (để bỏ thị trấn).

Vậy từ đấy mình có một lời khuyên dành cho các bạn trai tuổi thanh niên như mình - hãy cố gắng tập trung nhé! Nếu bạn đang ngồi nhai mỡ cùng bạn bè rồi tự dưng thấy một số gà con đi qua định đi theo nhặt cho đá thì không sao, cứ đi theo đi, nhưng mà phải hơi cẩn thận đấy! Dạo nay cũng nhiều chiến binh Amazon, vừa ghê gớm vừa hổ, nên thỉnh thoảng cũng có vấn đề xảy ra. Và nếu có vấn đề xảy ra thì phải chịu trách nhiệm chứ, đứng có như một con hoang bắt chuyến tàu sớm nhất chỉ vì cô bạn có bánh mì trong lò sưởi!

À, ra Giêng mình sẽ chia sẻ một chút về cảm giác của người nước ngoài về Tết Việt Nam - chúc mọi người ăn Tết vui vẻ nhé!

Vài nét về blogger

(Theo Lao Động Cuối Tuần)

 
Phản hồi của blogger về bài viết (0/22)
1. Joe viết rất đã (19/7/2007)
2. Tuyệt (6/7/2007)
3. Cảm ơn Joe (2/7/2007)
4. Hay hay (4/5/2007)
5. hello JoJo :) (30/4/2007)
6. Vui tính thật (23/4/2007)
7. Hay quá (15/4/2007)
8. Ôi từ ngữ Anh - Việt (12/4/2007)
9. Thật vui (6/4/2007)
10. Khủng hoảng (2/4/2007)
Ý kiến của bạn
Tên :
E-mail :
Tiêu đề :
 Đề nghị gõ tiếng Việt có dấu Off Telex VNI VIQR 

 

Địa chỉ blog của sao
Bài viết về blog của sao
 Kỹ thuật làm blog Tiếp» 
Bạn muốn chia sẻ blog của mình hay ấn tượng với blog của ai đó. Bạn có thể gửi tới blog@ngoisao.net.


Những dòng nhật ký của bạn Minh, người vừa tạm biệt cuộc sống vì bệnh tim ở tuổi 19.

Đôi khi hãy dừng chân giữa cuộc sống bận rộn, hít thở và bổ sung vitamin cho tâm hồn.

 
TRANG CHỦ
Đặt Ngoisao làm trang chủ
Liên hệ Toà soạn
Liên hệ Quảng cáo
RSS Feed
Liên kết
Hậu trường Thể thao Thương trường Chàng nàng Dân chơi Hình sự Thời cuộc Buôn chuyện Đừng cười Thời trang Trò chơi
Du học Truyện hay Làm đẹp Chơi gì Ăn đâu Poster Phim mới Nhà đẹp