Tài khoản Dương Ngân vừa chia sẻ trên một diễn đàn lớn của giới trẻ hình ảnh thực đơn đồ ăn tại một nhà hàng ở Đà Nẵng. Trong đó, những món ăn như "Lươn đùm lá chuối" được viết là "Lương đùm lá chuối". Đặc biệt hơn, khi dịch sang tiếng Anh, người dịch đã diễn tả theo kiểu từng từ một rất "bá đạo".
Bức ảnh trên nhận được 4.400 like chỉ sau ít giờ đăng tải. Rất nhiều bình luận đã phản ứng vì thấy tờ thực đơn có một không hai này. Facebooker Tayloer Moon bày tỏ: "Chủ quán thích ra vẻ nhà hàng Tây và đã dại dột nhờ sự giúp đỡ của bác Google, đã thế lại còn không viết dấu nên khi mang ra Google dịch thì sai toàn bộ ý. Thật sự thua".
"Lướt Facebook thấy cái ảnh này cười rung ghế nãy giờ. Thật sự mình không thẩm thấu nổi màn song ngữ này. Không hiểu chuyện gì đang xảy ra nữa. Kém tiếng Anh thì phải nhờ con cháu mình hay người hiểu biết ngồi dịch. Làm ăn thế này vừa mất khách, vừa làm hỏng tiếng Việt, xấu cả hình ảnh và giá trị", Facebooker Dương Hảo cho hay.
Đây không phải là nhà hàng đầu tiên có những cuốn menu thế này, tài khoản Duc Tran nhìn nhận: "Có hôm mình dẫn chị mình đi ăn, vào một quán có mấy em phục vụ không biết tiếng Anh, chỉ nói lớ ngớ với thực khách người Mỹ, cứ tưởng khách không biết nên đưa tờ thực đơn ra, lúc sau khách gọi đồ ầm ầm. Mà mình đọc thấy trong tờ thực đơn ghi là "Xào rau cần"(Fried Vegetables need) mà họ vẫn hiểu mới hay chứ".
Facebooker Nguyên Anh chia sẻ thêm: "Trước mình đi ăn ở trên Hà Giang có nhà hàng còn ghi các món đặc sản là Ba Ba (Three Three - 33) nữa cơ. Thảo nào có ông khách Tây cứ đứng trước cửa nhà hàng đến 10 phút mà không chịu đi. Chắc là họ không hiểu con 33 là con gì, chế biến thế nào. Hay đây là chiêu quảng cáo của nhà hàng để hút khách nhỉ? Nếu thật thì mình cũng đến chịu".
An Nhiên