Những lỗi tiếng Anh khôi hài trên biển hiệu

Viết thiếu chữ, sai chữ hay ngược nghĩa là những lỗi phổ biến với các biển hiệu ghi bằng tiếng Anh.

Thứ tư, 20/3/2013, 15:17 (GMT+7)
" Tòa án huyện" được dịch là "Caurt distrct".

" Tòa án huyện" được dịch là "Caurt distrct". Ảnh: Đỗ Quang Huy

Arrivals bị viết thành "arivals", thiếu chữ r. Hình chụp tại sân bay Quy Nhơn. Ảnh: Lưu Ngọc Thanh

Arrivals bị viết thành "arivals", thiếu chữ r. Hình chụp tại sân bay Quy Nhơn. Ảnh: Lưu Ngọc Thanh

Let's bị viết thành les't trong một tấm panô tại sân bay Tân Sơn Nhất. Ảnh: Nguyễn Việt Hoàng

Let's bị viết thành "les't " trong một tấm panô tại sân bay Tân Sơn Nhất. Ảnh: Nguyễn Việt Hoàng

Welcome bị viết thành welcom, thiếu chữ e. Ảnh: Henry Bill

Welcome bị viết thành "welcom", thiếu chữ e. Ảnh: Henry Bill

Tại một biển chỉ đường ở sân bay Tân Sơn Nhất, chữ "information" bị viết thành "infomation", thiếu chữ "r".

Tại một biển chỉ đường ở sân bay Tân Sơn Nhất, chữ "information" bị viết thành "infomation", thiếu chữ "r". Ảnh: Pham Chuan

Trên quốc lộ 1B đoạn ranh giới giữa tỉnh Lạng Sơn và Thái Nguyên có treo các panô chào mừng và hẹn gặp lại bằng Tiếng Anh và tiếng Việt

Trên quốc lộ 1B đoạn ranh giới giữa tỉnh Lạng Sơn và Thái Nguyên có treo các panô chào mừng và hẹn gặp lại bằng Tiếng Anh và tiếng Việt. Tuy nhiên, dòng chữ tiếng Việt là "kính chào" thì dòng tiếng Anh lại là "see you again". Ảnh: Vũ Trọng Tấn

Và ngược lại, "hẹn gặp lại" trong tiếng Việt lại bằng "welcome" trong tiếng Anh.

Và ngược lại, "hẹn gặp lại" trong tiếng Việt lại bằng "welcome" trong tiếng Anh.

Theo VnExpress

Chia sẻ bài viết qua email

Store Ngôi sao

Gửi email cho tác giả

  • Store Ngôi sao

    Cảm ơn bạn đã trải nghiệm phiên bản mới của ngoisao.net. Tất cả những ý kiến đóng góp của bạn sẽ giúp chúng tôi cải thiện, tối ưu sản phẩm.

    Mức độ hài lòng của bạn về phiên bản mới?

    Không hài lòng

    Rất hài lòng

    Tại sao bạn lại đánh giá như trên?